אהבה בת עשרים - התרגום שעולה על המקור

שירו של ז'אק ברלLa Chanson Des Vieux Amants (שיר האוהבים הזקנים) תורגם, לבקשת יוסי בנאי על ידי נעמי שמר ששינתה את שמו ל"אהבה בת עשרים". מכיוון שמיכל זגון רוגל מספרת על תוכן השיר ועל תרגומה של נעמי שמר באופן כל כך נפלא, שאינני יכול להתחרות בו, צירפתי את הסרטון שפרסמה כאן במאמרון. שווה לצפות ולהקשיב, אלה שלוש דקות נהדרות.

בשנות עשרים לחייו נסע יוסי בנאי לצרפת ושם התאהב בשנסונים הצרפתיים עם המנגינות הנהדרות והמילים המדויקות. כשחזר לארץ יצא במופעי יחיד שהתבססו על תרגומי השנסונים - "אין אהבות שמחות". "בנאי שר ומספר ברסאנס" ו"אם נדע לאהוב".

 


הקשיבו למיכל זגון רוגל המספרת על השיר והתרגום. 

אני רק אדגיש כאן שיוסי בנאי עצמו העיד פעם שלדעתו "התרגום של נעמי שמר עולה על המקור"...

אני מצרף כאן את תרגום (גוגל) למילות השיר שכתב ז'אק ברל בצרפתית ואחריו את מילותיה האלמותיות של נעמי שמר.

 

 


שיר לאוהבים המבוגרים

ז'אק ברל

כמובן, היו לנו סערות
עשרים שנה של אהבה, זו אהבה מטורפת
אלף פעמים ארזת את המזוודות שלך
אלף פעמים טסתי
וכל רהיט זוכר
בחדר הזה בלי עריסה
את רסיסי הסערות הישנות
שום דבר כבר לא דמה לשום דבר
איבדת את הטעם למים
ואני את הטעם של כיבוש 

 

אבל אהובתי
אהבתי המתוקה, הרכה, הנפלאה
מהשחר הצלול ועד סוף היום
אני עדיין אוהב אותך, אתה יודע
אני אוהב אותך
 
אני מכיר את כל לחשיך
אתה מכיר את כל קסמיי
שמרת עליי ממלכודת למלכודת
איבדתי אותך מדי פעם
כמובן, לקחת כמה מאהבים
היה צורך להעביר את הזמן
הגוף חייב לשמוח
לבסוף, סוף סוף
היינו זקוקים להרבה כישרון
להיות זקן בלי להיות מבוגרים
 
הו, אהובתי...

וככל שהזמן מציג אותנו יותר
וככל שהזמן ייסורים יותר אנחנו
אבל האם זו לא המלכודת הגרועה ביותר
לחיות בשלום לאוהבים
ברור שאתה בוכה קצת פחות בקרוב
אני קורע את עצמי לגזרים קצת אחר כך
אנחנו מגנים פחות על המסתורין שלנו
אנחנו משאירים את זה פחות ליד המקרה
אנחנו לא בוטחים בזרימת המים
אבל זו תמיד מלחמה רכה
 
הו, אהובתי...

 

אהבה בת עשרים
מלים ולחן: ז'אק ברל
תרגום: נעמי שמר

ידענו אש, ידענו רעם
ואהבה בת עשרים
ברחנו זה מזו לא פעם
אבל היינו חוזרים

וחדר זה עודו שומר
זכרון ימים יפים יותר
עקבות סופה אשר פרחה לה
כאן שום דבר אינו דומה
לאשר עבר לאשר חומק
לאשר הולך איתנו הלאה

יפה שלי
את יחידה ומכושפה שלי
מאור השחר עד לבוא לילי
אוהב אותך,
אוהב עדיין.

אני מכיר את כישופייך
את השקרים את הסודות.
צריך תמיד לפקוח עין
ולהישמר ממלכודות.

ובלילות הכי קרים
היו ודאי גם אחרים
שאת גופך השביעו נחת.
הן אחרי ככלות הכל
היה לי כישרון גדול
להזדקן איתך ביחד.

יפה שלי...

הזמן שיר אבל מנגן עוד
והימים כואבים
אך אין מלכודת מסוכנת
כשלוותם של אוהבים.

אם את רוצה עכשיו לבכות
ליבי עכשיו נקרע פחות
יש בזהירות עכשיו ללכת.
זה קו הגבול מכאן עד כאן
כי המשחק הוא מסוכן
המלחמה ברוך נמשכת

יפה שלי...

 

 

מקורות:
מיכל זגון רוגל michal_music_888 אינסטגרם 
אהבה בת עשרים - ויקיפדיה

 


חדש!! חדש!! חדש!!
 
שר להעביר את הזמן - חייו ושירתו של יוסי בנאי

כמו כן

טיולים מזמרים, והרצאות על טבע האדם בהנחיית ד"ר איתי פלאות

לפרטים והזמנות נא להתקשר לאיתי פלאות 052-2971119 או דרך דף צור קשר


אולי יעניין אותך לקרוא גם על...

שר להעביר את הזמן - חייו ושירתו של יוסי בנאי

שר להעביר את הזמן - חייו ושירתו של יוסי בנאי

יוסי בנאי, שחקן, בדרן, משורר, זמר, כותב, במאי ואומן ברמה הגבוהה ביותר! ערב רווי תרבות ישראלית במיטבה, עם שירים אהובים, מערכונים מצחיקים וסיפורים מרגשים.
להמשך קריאה
למרות המצב, ממשיכים הלאה עם הגשש החיוור ונעמי שמר

למרות המצב, ממשיכים הלאה עם הגשש החיוור ונעמי שמר

שירה של נעמי שמר, "הלאה" מתאר מצב בו נערמים קשיים אבל קורא להמשיך וללכת הלאה, מבלי להתייאש.  אני נרגיש ששיר כזה מתאים למצבנו...

להמשך קריאה

לפרטים ויצירת קשר

איתי פלאות: 052-2971119

כל הזכויות שמורות לד"ר איתי פלאות, מרכז תרבות ידע ופנאי © שירה בציבור
ד''ר איתי פלאות | itai@plaot.com | 04-9533736 | 052-2971119

Tivonet

 

הצהרת פרטיות