לפני כ-8 שנים שודרה בטלוויזיה תכנית שצולמה בביתה של תלמה רוז-אליגון ובהנחייתה, ובה היא ספרה שהשיר קיבל את השראתו מתמונה של פיקאסו (כמובן, תקופת היונים שלו...) שאכן תלויה אצלה בבית. בצילומים, בעת שירת השיר, הראו מידי פעם את התמונה. (תודה לאורלי חורין)
"מאי יולי" (זה כינוי) מפורום שירה עברית ישנה חדשה הורידה מלים לשיר ונתקלה בשתי גרסאות:
א':
יש לי תמונה בבית של יונה עם עלה של זית
מעליה גלגל החמה, לרגליה פגעי מלחמה
היונה של השלום
ביד אמן היא מצוירת
תמונה מושלמת, חלומות בתוך מסגרת
ב':
יש לי תמונה בבית של יונה עם עלה של זית
מעליה גלגל החמה, לרגליה פגעי מלחמה
היונה של השלום
על חורבותיה של אומה אחרת
תמונה מושלמת, חלומות בתוך מסגרת
ההבדל משמעותי מאוד...
בדקתי ועניתי לה:
על פי רישומי, תלמה אלייגון רוז כתבה "על חורבותיה של אומה אחרת" זהו כמובן משפט טעון מאוד ובעייתי בשירה המנסה לגעת בקונסנזוס....
גם בביצוע של חיה סמיר עם להקת פיקוד דרום היא שרה (עם הלהקה) "על חורבותיה של אומה אחרת"...
לעומת זאת בשירונט אכן רשום "ביד אומן היא מצויירת" מישהו בשירונט עושה צנזורה? (כעת בדקתי שוב ונראה שבשירונט שינו ל"על חורבותיה של אומה אחרת")
ועוד:
בספר "תלמה אליגון - מילים ומנגינות" מופיעה "ביד אמן היא מצויירת"
וכך גם ב-"1000 זמר ועוד זמר" (חלק ו')
לעומת זאת (אם כבר התחלתי לשלוף את כל ספרי התווים מן המדף) ב"לשיר עם אפי נצר" (הספר השני) מופיע "חורבותיה של אומה אחרת"
ומוסיף רועי עפרון:
באתרך, שאגב הוא חשוב מאין כמוהו, על השיר "יונה עם עלה של זית". בגרסה הראשונה של השיר, כתבה תלמה אליגון רוז את השורה: "על חורבותיה של אומה אחרת". לאחר מספר שנים ובעקבות חתימת חוזה השלום עם הפלסטינים, שנקבר לצערנו מייד עם חתימתו, תיקנה אליגון את השיר ושינתה בו שתי שורות:
א. "ביד אומן היא מצוירת" במקום: "על חורבותיה של אומה אחרת
ב. "יונה תיירת מתפייסת וחוזרת" במקום: יונה תיירת לעולם אינה נשארת
תודה רועי |
"יונה עם עלה של זית" - חיה סמיר ולהקת פיקוד דרום
פיקאסו - תמונת היונה
|