ד"ר איתי פלאות, מרכז תרבות ידע ופנאי, מציע מגוון פעילויות תרבותיות, אינטליגנטיות ומהנות למבוגרים - טיולים מזמרים,  הרצאות מרתקות  ושירה בציבור.

לפרטים: 052-2971119 או צרו קשר.

 

מצאת טעות?
יש לך משהו לספר לי?
שלח הודעה לכתובת
itai@plaot.com
ואענה בהקדם

שם
טלפון
אי-מייל
הערות
צרף קובץ
שם השיר
ביצוע נוסף
לחן
מילים
ביצוע
חפש

יונתן הקטן

בדיון על הקשר בין שירי הילדים בעלי המנגינות הדומות "יונתן הקטן", "השפן הקטן", ו"אני פורים" סיפר חוקר הזמר העברי אליהו הכהן בעיתון האינטרנטי של הסופר אהוד בן עזר (אשר שמו "מכתב עיתי לילי חינם מאת סופר נידח", גליון מס' 623) שהלחן של שיר הילדים המפורסם ביותר (כנראה) "יונתן הקטן" מקורו הרחק מכאן, בגרמניה.

 

וכך מספר אליהו הכהן:

הלחן של "יונתן הקטן"  הושאל משיר עממי גרמני מן המאה ה-19 בשם "הנס הקטן", שלא נודע שם מחברו ומלחינו. השיר מתאר פרידה כואבת של ילד קטן מבית אימו וממולדתו, שלשמחת כולם נמנעה ברגע האחרון, וגירסתו העברית מובאת כאן בסיום הרשימה.
מילות השיר "יונתן הקטן" אינן, כפי שאולי היה מתבקש, תרגום של השיר הגרמני. הן מיוחסות לישראל דושמן, המורה לעברית בגימנסיה "הרצליה". עד כה לא נחשף הנוסח המקורי של השיר או מקום הדפסתו הראשון ואנו מכירים אותו רק בנוסחו השגור בפינו מזה שנים רבות:

יונתן הקטן
רץ בבוקר אל הגן,
הוא טיפס על העץ
אפרוחים חיפש.
אוי ואבוי לו לשובב,
חור גדול במכנסיו,
הוא טיפס על העץ
אפרוחים חיפש.

כאן המקום לחשוף גרסה עברית ישנה שבה הושר הלחן הגרמני הזה בארץ לפני כמאה שנה. מדובר בשיר "גד הקט" שהוא תרגום של השיר הגרמני המקורי "הנס הקטן" (Hanschen klein). המתרגם/המעבד לעברית טרם זוהה, אך על פי מישלב הלשון העברית וההברה המלעילית-אשכנזית, נראה כי התרגום נעשה בתחילת המאה העשרים, לבטח לפני מלחמת העולם הראשונה. מצאתיו במחברת שירים בכתב-יד משנת תרע"ד (1914) של יעל מיוחס, שהיתה גננת בגן הילדים של חסיה פיינסוד סוקניק בירושלים:

גָּד הַקָּט

גָּד הַקָּט, לֶכֶת קָם
בַּמֶּרְחַקִים הָלְאָה שָׁם,
אֶת מַקְלוֹ
וְתַרְמִילוֹ
כְּבָר הֵכִינוּ לוֹ.

אֵם הַיֶּלֶד בָּכְתָה מַר,
"אוֹי לִי, אֵין לִי בֵּן יָקָר!"
אָז חָשַׁב,
שׁוּב נִמְלַךְ,
שָׁמָּה לֹא הָלַך.

גָּד עָמַד וְאָמַר כָּךְ:
"אִמָּא, אַתְּ לִי וַאֲנִי לָךְ,
אֵשְׁבָה פֹּה,
בְּאֶרֶץ זוֹ,
וְלֹא אֵצֵא מִפֹּה."

אָז מָלְאוּ שִׂמְחָה שְׁנֵיהֶם,
וּבַמָּחוֹל יָצְאוּ לָהֶם,
הוֹ הֶאָח,
הוֹ הֶאָח,
שָׂשׂוּ דָּצוּ כָּךְ.

לשיר הגרמני המקורי "הנס הקטן" היו גרסאות אחדות, ונראה כי תרגום/עיבוד זה נעשה על פי אחת מהן. בחירת השם לגיבור השיר לא היתה מקרית. מרגע שנתרגמה המילה KLEIN ל'קט', היה צפוי שהשם העברי שייבחר כחרוז טבעי לה יהיה גד. לעומת זאת בשיר המאוחר יותר, המיוחס לדושמן, דומה שהבחירה במילה "הקטן" הובילה לשם יונתן.

 

 

עוד סיפורים על שירים בערבי שירה בציבור וגם בטיולים מזמרים בהדרכתו של איתי פלאות

השיר "יונתן הקטן" מפי זמרת מקסימה ואלמונית

 

יונתן הקטן

שירה בציבור | ערב שירים עבריים | ערב שירה בציבור | ערבי שירה בציבור | ערב שירים | ערב שירה | ערב זמר עברי זמר עברי | אירוע זמר עברי | טיול מזמר | טיולים מזמרים | אוטובוס מזמר | האוטובוס המזמר  | הרצאות | הרצאההרצאה לחוגי בית  | הרצאות לחוגי בית | ערב זכרון | ערבי זכרון | ערב זיכרון | יום הולדת | ימי הולדת למבוגרים | הרצאה ליום הולדת | מדיניות פרטיות | חוגי בית | שביל ישראל

קורנגה -חברת קידום אתרים | כל הזכויות שמורות לד"ר איתי פלאות, מרכז תרבות ידע ופנאי © שירה בציבור 

ד''ר איתי פלאות  | itai@plaot.com  | 04-9533736  |  052-2971119

          

Tivonet